Las alegres comadres de Wíndsor (William Shakespeare) - pág.9
Indice General
|
Volver
Página 9 de 63
verdad, ¡vaya! (Salen.)
ESCENA II
El mismo lugar
Entran SIR HUGO, EVANS y SIMPLE.
EVANS
Id y preguntad por la casa del doctor Caius, que se halla en el
camino. Allí vive una señora llamada Quickly, que es una especie de
nodriza suya, o su ama seca, o su cocinera, lavandera, zurcidora y
planchadora.
SIMPLE
Bien, señor.
EVANS
No, mejor es esto todavía. Entrégale esta carta, porque es mujer
que tiene ascendiente con la señorita Ana Page, y la carta es para pedirle
que apoye las pretensiones de tu amo respecto de la señorita Ana
Page. Ve, te ruego; yo voy a terminar de comer; aun faltan los pepinos
y el queso. (Salen.)
ESCENA III
Habitación en la Hostería de la Jarretiera
Entran FALSTAFF, HOSTELERO, BARDOLF, NYM, PISTOL y
ROBIN.
FALSTAFF
¡Mi hostelero de la Jarretiera!
HOSTELERO
¿Qué dice mi fanfarrón trapisondista? Hablad fina y resueltamente.
FALSTAFF
Con franqueza, querido hostelero, es preciso que despida a alguno
de mis secuaces,
HOSTELERO
Despídelos, fanfarrón Hércules; échalos. ¡Que se larguen! ¡Al
trote, al trote!
FALSTAFF
¡Gasto diez libras por semana!
HOSTELERO
¡Eres un emperador, césar, káiser y zar! Me quedaré con Bardolf.
Él escanciará los barriles y manejará los grifos. ¿Está bien dicho,
fanfarrón Héctor?
FALSTAFF
¡Hacedlo, mi buen hostelero!
HOSTELERO
¡Ya está dicho! (A BARDOLF.) Acompáñame. Que veas la espuma
y la cal. No tengo mas que una palabra; sígueme. (Sale.)
FALSTAFF
Ve con él, Bardolf. Es un buen oficio el de echador. Una capa
vieja hace un nuevo coleto, y un criado gastado, un buen echador de
taberna. ¡Vete, adiós!
BARDOLF
Esta es la vida que estaba yo deseando. Prosperaré.
PISTOL
¡Oh miserable húngaro vil! ¿Quieres manejar espitas? (Sale
BARDOLF.)
NYM
¡Fue engendrado en la embriaguez! ¿No es natural su inclinación?
FALSTAFF
Me alegro de haberme quitado de encima esa caja de yesca. Robaba
con demasiado descaro. Sus raterías semejaban un cantor desafinado.
No guardaba tiempo ni compás.
NYM
El talento consiste en robar en un silencio de mínima.
PISTOL
«Transmisión» llaman a eso las gentes sensatas. «¡Robo!» ¡Puah!
¡Al fico con la frase!
FALSTAFF
¡Bien, señores! Estoy casi en las últimas; se me ven los talones.
PISTOL
Pues entonces a ellos seguirán los sabañones.
FALSTAFF
Y no hay remedio; tengo que despabilarme, tengo que recurrir a
algo.
PISTOL
Los cuervos jóvenes necesitan alimento.
FALSTAFF
¿Quién de vosotros conoce a Ford, un vecino de esta ciudad?
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
>>>
Páginas
1-50
51-63
|