Cuentos de Navidad (Charles Dickens) - pág.56
Indice General
|
Volver
Página 56 de 57
[L9]Aunque el sustantivo «city» significa ciudad grande, importante o población con derechos especiales de autogobiemo, «The City» es intraducible; solamente hace referencia al distrito central de Londres.
[L10]En el capitulo VII del Libro del Exodo se describe cómo los magos del Faraón convirtieron sus cayados en serpientes, pero también Aarón hizo salir de su cayado a una serpiente que devoró a las otras.
[L11]Juego de palabras con «gravy» (salsa) y «grave» (tumba): .There´s more of gravy than of grave about you..»
[L12]Una yarda equivale a 0,9144 metros, o tres pies; un pie a 0,3048 m. La braza es una medida náutica equivalente a dos yardas.
[L13]Tras el enunciado parcial de una fórmula de letra de cambio, alude el autor a las obligaciones emitidas por diversos gobiernos de algunos estados de U.S.A., en la década de 1830, con el propósito de atraer capital extranjero para financiar obras ferroviarias y otras obras públicas. La crisis norteamericana de 1837 obligó a muchos de esos estados a negarse a reconocer la deuda contraída.
[L14]La historia de dos hermanos educados en ambientes dispares (uno en estado salvaje, otro en la opulenta aristocracia), tiene diversas variantes en las literaturas europeas. Orson es llevado a los bosques por un oso mientras Valentine se educará en la corte.
[L15]Personajes y episodios de «Las Mil y Una Noches».
[L16]El médico alemán Franz Josef Gall (1758-1829) fue el iniciador de la escuela frenológica, que pretendió estudiar las funciones intelectuales y el carácter del hombre según la configuración del cráneo. Cada una de las facultades mentales y morales se asentaba en una de las cuarenta secciones u órganos en que los frenólogos dividieron el cráneo. La benevolencia se localizaba en la zona superior de la frente.
[L17]William Wordsworth, poeta inglés (1770-1850), junto con Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), escribió en 1798 Baladas líricas, que son un auténtico manifiesto del romanticismo. En Escrito en Marzo dice:
Pastan los ganados
Sin levantar cabeza
¡Comen cuarenta como uno tan solo!
[L18]Dickens compartió con amplios sectores de población la creencia en una muerte repentina ocasionada por un súbdito «incendio» de los elementos químicos del cuerpo humano enfermo.
[L19]«Twelfth-Cakes». «Twelfíh-night» es la víspera de la fiesta de Epifanía.
[L20]Alude a la primera escena del primer acto de Otelo (Shakespeare).
[L21]En el prólogo hemos aludido a la batalla librada por Dickens contra Sir Andrew Agnew, que había intentado varias veces que la Cámara de los Comunes aprobase -en nombre de principios cristianos- una Ley de Observancia Dominical; tal norma obligaría al cierre de las panaderías, cuyos hornos eran el único medio de las familias pobres para asar la carne y las patatas que constituían la comida principal de la semana.
[L22]Bob had but fifteen «Bob» a-week...». Además de apelativo de Robert también significa «chelín» o «chelines». Con anterioridad a la introducción del sistema decimal, la libra esterlina se subdividía en veinte chelines y cada chelín en doce peniques; la moneda de media corona valía dos chelines y seis peniques.
[L23]Los criados a otros subordinados daban a los niños y adolescentes varones el tratamiento de «master»
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
51
52
53
54
55
56
57
>>>
Páginas
1-50
51-57
|