Sonetos (William Shakespeare) - pág.44
Indice General
|
Volver
Página 44 de 45
En un sentido general, todos en cierta medida somos para Shakespeare bufones del Tiempo, pero no el amor que enlaza almas fieles, según lo declara expresamente el V. 9 del soneto 116.
Soneto 125
V. 1: Llevar el dosel del soberano era privilegiode sus allegados más distinguidos, lo cual ha inducido a buscar en este pasaje un innecesario sentido literal, pues puede leerse la expresión como un giro metafórico por "honrar".
V. 3-4: Un nuevo rechazo de las celebracionespuramente exteriores; Shakespeare parece dudar de la capacidad de su poesía para volver eterno lo perecedero.
Soneto 126:
A este poema, de 12 versos en vez de 14, suele considerárselo el "envío" que cerraría la serie de sonetos dedicados al Amigo.
Soneto 128
Dedicado a una dama que ejecuta una pieza en los virginales, una especie de clavicordio. Las atrevidas teclas son obviamente identificadas con los otros pretendientes de la dama.
Sonetos 135, 136
Ambos presentan problemas de traducción prácticamente insalvables, relacionados con el uso del vocablo Will en sus diversas acepciones: voluntad, deseo, genitales de ambos sexos, diminutivo de William (lo cual, además de aludir al propio Shakespeare, sugiere que el Amigo, quienquiera fuese, también era conocido como Will), y para colmo verbo auxiliar de futuro. Todo ello contribuye además a un efecto aliterativo. Preferí no buscar equivalente en castellano que sólo entorpecería más una tarea engorrosa sin la recompensa de un resultado feliz: conservé la palabra Will como una especie de comodín que puede ser interpretado según las intenciones del lector y tal vez conserva en cierta medida la gracia de ambos poemas.
Sonetos 138, 144
Otras versiones de ambos poemas se publicaron en El peregrino apasionado. El V. 14 del 144 (Till my bad angel fire my good one out) presenta una deliciosa ambigüedad. Fire out significa incendiar matorrales para obligar a la zorra a salir de su madriguera, durante una cacería; el verso podría glosarse: "La relación entre el espíritu maligno (la Dama Morena) y el buen ángel (el Amigo) sólo quedará revelada cuando el Amigo se presente, ahuyentado o purificado por el fuego de la lujuria". Pero fire out también significa, en el inglés de la época, contagiar una enfermedad venérea: el verso se interpretaría: "La relación entre ambos amantes se revelará cuando el Amigo muestre los síntomas de una enfermedad causada por la lujuria". El poema, articulado sobre una rudimentaria imaginería religiosa, adquiere así una cruda connotación que ha indignado a los comentaristas mojigatos.
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
>>>
|