Juegos tradicionales, entretenimientos e información

    Home | Juegos Online | Biblioteca | Libros Clásicos | Crucigramas | Ingenio | Enciclopedia | Diccionario | E-Commerce | Chat

  Secciones > Libros Clásicos > Sonetos (William Shakespeare)

Sonetos (William Shakespeare) - pág.44

Indice General | Volver

Página 44 de 45


En un sentido general, todos en cierta me­dida somos para Shakespeare bufones del Tiempo, pero no el amor que enlaza almas fieles, según lo declara expresamente el V. 9 del soneto 116.
Soneto 125
V. 1: Llevar el dosel del soberano era privilegiode sus allegados más distinguidos, lo cual ha in­ducido a buscar en este pasaje un innecesario sentido literal, pues puede leerse la expresión como un giro metafórico por "honrar".
V. 3-4: Un nuevo rechazo de las celebracionespuramente exteriores; Shakespeare parece dudar de la capacidad de su poesía para volver eterno lo perecedero.
Soneto 126:
A este poema, de 12 versos en vez de 14, suele considerárselo el "envío" que cerraría la serie de sonetos dedicados al Amigo.
Soneto 128
Dedicado a una dama que ejecuta una pieza en los virginales, una especie de clavicordio. Las atrevidas teclas son obviamente identificadas con los otros pretendientes de la dama.
Sonetos 135, 136
Ambos presentan problemas de traducción prácticamente insalvables, relacionados con el uso del vocablo Will en sus diversas acepciones: voluntad, deseo, genitales de ambos sexos, diminutivo de William (lo cual, además de aludir al propio Shakespeare, sugiere que el Amigo, quienquiera fuese, también era conocido como Will), y para colmo verbo auxiliar de futuro. Todo ello contribuye además a un efecto aliterativo. Preferí no buscar equivalente en castellano que sólo entorpecería más una tarea engorrosa sin la recom­pensa de un resultado feliz: conservé la palabra Will como una especie de comodín que puede ser interpretado según las intenciones del lector y tal vez conserva en cierta medida la gracia de ambos poemas.
Sonetos 138, 144
Otras versiones de ambos poemas se publicaron en El peregrino apasionado. El V. 14 del 144 (Till my bad angel fire my good one out) presenta una deliciosa am­bigüedad. Fire out significa incendiar matorrales para obligar a la zorra a salir de su madriguera, durante una cacería; el verso podría glosarse: "La relación entre el espíritu maligno (la Dama Morena) y el buen ángel (el Amigo) sólo quedará revelada cuando el Amigo se presente, ahuyentado o purificado por el fuego de la lujuria". Pero fire out también significa, en el inglés de la época, contagiar una enfermedad venérea: el verso se interpretaría: "La relación entre ambos amantes se revelará cuando el Amigo muestre los síntomas de una enfermedad causada por la lujuria". El poema, articulado sobre una rudimentaria imaginería religiosa, adquiere así una cruda connotación que ha indignado a los co­mentaristas mojigatos.


< Anterior  |  Siguiente >

<<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 >>>


Menú
Home
Biblioteca
Juegos Online
Juegos Flash
Crucigramas
Libros Clásicos
Sopas de Letras
Ingenio
Shop
Chat

En esta sección

Juegos, Cursos y
Enciclopedias gratis

Cursos Gratis
Biografías


Diccionario : A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z


Home | Biblioteca | Juegos | Crucigramas
  Acanomas.com : El mundo de los Juegos Acerca de Acanomas.com  

Contáctenos | Cómo publicitar | Términos y condiciones
Copyright ©1999-2008 Acanomas Networks. Todos los derechos reservados