Sonetos (William Shakespeare) - pág.41
Indice General
|
Volver
Página 41 de 45
La expresión "oír con los ojos", señala Martin Seymour-Smith, "es una adecuada descripción de la lectura de poesía" (Shakespeare´s Sonnets, Heinemann, Londres, 1963). En este sentido, el soneto 23 es para Angel Battistessa una clave para comprender a Shakespeare: "Cifra, casi, una proposición orientadora"; Battistessa nos recuerda la similitud con una expresión de un célebre soneto de Quevedo: "con pocos, pero doctos libros juntos,/ vivo en conversación con los difuntos,/ y escucho con los ojos a los muertos" (Shakespeare en sus textos. Oir con los ojos, Corregidor, Buenos Aires, 1979).
Soneto 24
Una curiosa observación de M. M. Mahood sobre el segundo cuarteto de este soneto tan elaborado: "Sea cual fuere el sentido que tratemos de inferir de este pasaje, la imagen resultante es puro Bosch, un horror anatómico" (Shakespeare´s Wordplay, Methuen & Co. Ltd., Londres, 1957).
Soneto 31
El crítico J. M. Cohen ve la relación con el Amigo a la luz de un transcendentalismo erótico donde coinciden el amor divino y el amor profano: "Si este soneto no alude a esa fuerza divina de la que los amores humanos son sólo sombras y reflejos, la proclama no sólo es excesiva en su adulación, sino manifiestamente ridícula. Una cosa es decir que un amor nuevo hace olvidar el viejo, pero muy otra hablar de un nuevo amor por otra persona como «la tumba en que amor sepulto vive»: un giro que evoca la resurrección" (The Baroque Lyric, Hutchinson University Library, Londres, 1963).
Soneto 36
V. 13-14: Cf. soneto 96, V. 13-14.
Sonetos 44, 45
Ambos presuponen, desde luego, la noción de que el hombre está compuesto por dos elementos pesados (la tierra y el agua) y dos elementos ligeros (el fuego y el aire), de acuerdo con las nociones fisiológicas de la época.
Soneto 53
El poema, más burlón de lo que sugiere una lectura literal, juega artificiosamente con una difundida noción platónica: los atributos bellos de la Naturaleza son meras imágenes o reflejos de los atributos del Amigo, que es la Idea originaria.
V. 14: Su ambivalencia confirma el tono irónicodel soneto. But you like none, none you for constant heart puede entenderse: "Mas con nadie puedes compararte, ni nadie puede compararse contigo, en la constancia del corazón"; o bien: "Más no es por tener un corazón constante que gustas de otros u otros gusten de ti". Por lo tanto, podemos leer el poema de esta manera: todas las formas de la naturaleza te imitan, "mas a nadie asemejas en constancia" porque semejante constancia es inimitable, o, más probablemente, porque nadie puede imitar lo que no tienes.
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
>>>
|