Juegos tradicionales, entretenimientos e información

    Home | Juegos Online | Biblioteca | Libros Clásicos | Crucigramas | Ingenio | Enciclopedia | Diccionario | E-Commerce | Chat

  Secciones > Libros Clásicos > Sonetos (William Shakespeare)

Sonetos (William Shakespeare) - pág.3

Indice General | Volver

Página 3 de 45


El propósito es contribuir a la lectura inmediata de
entre tú y yo, pues tú amas la una y yo la otra." 7
los poemas y no usurpar una tarea que corresponde a las ediciones críticas.
Estas versiones no son estrictamente literales. El inglés es más conciso que el español y los Sonetos son casi monosilábicos. Para ceñirse a un metro castellano, ciertas supresiones son inevitables. También lo son las interpretaciones personales, a veces exigidas por los titubeos de los críticos en el establecimiento de los textos y por las ambivalencias que permite la puntuación isabelina. El propósito, sin embargo, es recrear los poemas originales y no usarlos como pretexto para construir poemas "propios".
Esta traducción, desde luego, está en deuda con traducciones anteriores y con los comentarios esclarecedores de varios críticos. Dos textos me orientaron especialmente en diversos aspectos de la tarea: la edición crítica del poeta Martin Seymour-Smith (Shakespeare´s Sonnets, Heinemann, Londres, 1963) y la versión parcial de Manuel Mu­jica Láinez (Cincuenta sonetos de Shakespeare, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1963).
TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF.THESE.INSVING.SONNETS.
Mr. W.H. ALL.HAPPINESSE.
AND.THAT.ETERNITIE.
PROMISED.BY.
OVR.EVER.LIVING.POET.
WISHETH. THE.WELL-WISHING.
ADVENTVRER.IN.SETTING.
FORTH. T.T.
Texto de la dedicatoria que acompañó la primera edición de los Sonetos de William Shakespeare, realizada por el impresor Thomas Thorpe en 1609: "Al único procurador (o inspirador) de los si­guientes sonetos, Mr. W. H., toda la felicidad y aquella eternidad prometida por nuestro inmortal poeta desea quien con buena voluntad aventura la presente publicación. T.T."
1
Deseamos fruto de los más hermosos
Que dé vida a la flor de la belleza,
Pues cuando el Tiempo agoste lo maduro
Perdurará en el vástago el recuerdo.
Mas tú, enamorado de tus ojos,
Con tu propio ardor tu luz inflamas
Y siembras carestía en la abundancia,
Cruel contigo mismo, y tu enemigo.
Hoy eres del mundo adorno grácil,
Sólo heraldo de alegre primavera,
Mas ahogas el brío en tu capullo
Y en pródiga avaricia te consumes.

Al mundo compadece, o vorazmente La tumba engullirá lo que es del mundo.
2
Cuando el asedio de cuarenta inviernos
En tu erial de belleza abra trincheras,
Tu juvenil librea, hoy admirada,
Será un paño raído y harapiento.
Y cuando te pregunten dónde ha ido
El tesoro de tus días más lozanos,
Responder que a tus hundidos ojos
Afrentoso sería, un vano alarde.
Cuánto más elogioso a tu belleza


< Anterior  |  Siguiente >

<<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 >>>


Menú
Home
Biblioteca
Juegos Online
Juegos Flash
Crucigramas
Libros Clásicos
Sopas de Letras
Ingenio
Shop
Chat

En esta sección

Juegos, Cursos y
Enciclopedias gratis

Cursos Gratis
Biografías


Diccionario : A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z


Home | Biblioteca | Juegos | Crucigramas
  Acanomas.com : El mundo de los Juegos Acerca de Acanomas.com  

Contáctenos | Cómo publicitar | Términos y condiciones
Copyright ©1999-2008 Acanomas Networks. Todos los derechos reservados