Sonetos (William Shakespeare) - pág.3
Indice General
|
Volver
Página 3 de 45
El propósito es contribuir a la lectura inmediata de
entre tú y yo, pues tú amas la una y yo la otra." 7
los poemas y no usurpar una tarea que corresponde a las ediciones críticas.
Estas versiones no son estrictamente literales. El inglés es más conciso que el español y los Sonetos son casi monosilábicos. Para ceñirse a un metro castellano, ciertas supresiones son inevitables. También lo son las interpretaciones personales, a veces exigidas por los titubeos de los críticos en el establecimiento de los textos y por las ambivalencias que permite la puntuación isabelina. El propósito, sin embargo, es recrear los poemas originales y no usarlos como pretexto para construir poemas "propios".
Esta traducción, desde luego, está en deuda con traducciones anteriores y con los comentarios esclarecedores de varios críticos. Dos textos me orientaron especialmente en diversos aspectos de la tarea: la edición crítica del poeta Martin Seymour-Smith (Shakespeare´s Sonnets, Heinemann, Londres, 1963) y la versión parcial de Manuel Mujica Láinez (Cincuenta sonetos de Shakespeare, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1963).
TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF.THESE.INSVING.SONNETS.
Mr. W.H. ALL.HAPPINESSE.
AND.THAT.ETERNITIE.
PROMISED.BY.
OVR.EVER.LIVING.POET.
WISHETH. THE.WELL-WISHING.
ADVENTVRER.IN.SETTING.
FORTH. T.T.
Texto de la dedicatoria que acompañó la primera edición de los Sonetos de William Shakespeare, realizada por el impresor Thomas Thorpe en 1609: "Al único procurador (o inspirador) de los siguientes sonetos, Mr. W. H., toda la felicidad y aquella eternidad prometida por nuestro inmortal poeta desea quien con buena voluntad aventura la presente publicación. T.T."
1
Deseamos fruto de los más hermosos
Que dé vida a la flor de la belleza,
Pues cuando el Tiempo agoste lo maduro
Perdurará en el vástago el recuerdo.
Mas tú, enamorado de tus ojos,
Con tu propio ardor tu luz inflamas
Y siembras carestía en la abundancia,
Cruel contigo mismo, y tu enemigo.
Hoy eres del mundo adorno grácil,
Sólo heraldo de alegre primavera,
Mas ahogas el brío en tu capullo
Y en pródiga avaricia te consumes.
Al mundo compadece, o vorazmente La tumba engullirá lo que es del mundo.
2
Cuando el asedio de cuarenta inviernos
En tu erial de belleza abra trincheras,
Tu juvenil librea, hoy admirada,
Será un paño raído y harapiento.
Y cuando te pregunten dónde ha ido
El tesoro de tus días más lozanos,
Responder que a tus hundidos ojos
Afrentoso sería, un vano alarde.
Cuánto más elogioso a tu belleza
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
>>>
|