Penas por amor perdidos (William Shakespeare) - pág.38
Indice General
|
Volver
Página 38 de 64
BEROWNE.-Por lo pronto, vayamos al parque, traigámoslas aquí, y de camino, coja cada uno la mano de su amada. Después de comer nos divertiremos con entretenimientos improvisados. Porque diversiones, bailes, mascaradas, en una palabra, las horas alegres deben preceder al grato amor, sem-brando su camino de flores. EL REY.-En marcha entonces. No perdamos un minuto que podamos aprovechar. BEROWNE.-Vamos, vamos, sí. Semilla de cizaña no permite cosechar trigo. La justicia retribuye nuestros actos según su mérito. Jóvenes ligeras pueden estar reservadas, como castigo, a los perjuros, De ocurrirnos así, no habríamos recibido como pago sino lo que merecemos (Salen.)
ACTO V
ESCENA PRIMERA
(Entran HOLOFERNES, mosén NATANIEL y DULL)
HOLOFERNES.-Satis quod sufficit. NATANIEL.-Doy gracias a Dios por haberos traído al mundo, caballero. Vuestros dichos, en la mesa, han sido agudos y sentenciosos; agradables, sin indecencia, espirituales, sin afectación; atrevidos, sin imprudencia; eruditos, sin pedantería; originales, sin herejía... He conversado en este quondam día con un compañero del Rey, que se intitula, se denomina o se llama, don Adriano de Armando.
HOLOFERNES.-Novi homineni tanquam te. Es un hombre de humor orgulloso, de verbo perentorio, lengua acerada, mirada arrogante, ademán imponente; aspecto, en general vanidoso, ridículo, pretencioso. Emperifollado en exceso, rozagante en demasía, afectado hasta la exageración, demasiado original, en cierto modo; añadiría, con gusto, exótico en exceso. NATANIEL.-He aquí un epíteto singular y bien escogido. (Saca un cuaderno de notas.) HOLOFERNES.-La hebra de su verbosidad es más finamente alargada que la trama de sus razonamientos. Yo aborrezco a estos fanáticos del refinamiento, a estos compañeros con los que no hay medio de entenderse por estar siempre sacando punta a las cosas. A estos verdugos de la ortografía, que pronuncian "constipado" en vez de "costipado" o "transladar" en vez de "trasladar". ¡Abominable! Tal modo de obrar me insinúa la insania: Anne intelligis, domine? Es como para volverse frenético, lunático. NATANIEL.-Laus Deo, bone intelligo. HOLOFERNES.-¿Bone?, ¡bueno por bien! Prisciano sale un poco arañado. Pero, ¡bah!, no tiene importancia. (Entran Moth, Armando y Costard.) NATANIEL-Videsme quis venit?
HOLOFERNES.-Video, et gaudeo. ARMANDO.- (A Moth.) ¡Tritón! HOLOFERNES.-¿Quare tritón y no bribón? ARMANDO-Gentes de paz, feliz de encontraros. HOLOFERNES.-Militarísimo señor, nuestros saludos. (Se saludan ceremoniosamente. Holofernes guarda su sombrero en la mano.) MOTH.-(Aparte a Costard.) Han ido a un festín de lenguas y han recogido las migas. COSTARD.-(A Moth.) ¡Bah!, hace tiempo que viven de las palabras que se echan al cesto.
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
>>>
Páginas
1-50
51-64
|