La Tempestad (William Shakespeare) - pág.42
Indice General
|
Volver
Página 42 de 43
ESTEBAN
Habría sido un dolor de rey.
ALONSO [indicando a CALIBÁN]
Es el ser más extraño que he visto.
PRÓSPERO
Y tan deforme en su conducta
como lo es en su figura. - Tú, vete a mi celda
y llévate a tus compinches. Si esperas
mi perdón, déjala bien arreglada.
CALIBÁN
Sí, lo haré. Y seré más sensato,
y pediré clemencia. - ¡Si fui tonto de remate
al tomar a este borracho por un dios
y adorar a este payaso!
PRÓSPERO
¡Vamos, en marcha!
ALONSO
¡Fuera, y dejad esos trapos donde los encontrasteis!
SEBASTIÁN
O más bien robasteis.
[Salen CALIBÁN, ESTEBAN y TRÍNCULO.]
PRÓSPERO
Señor, os invito a vos y a vuestro séquito
a mi celda, donde descansaréis
por esta noche, parte de la cual emplearé
en contaros lo que creo que la hará
pasar muy pronto: la historia de mi vida
y los distintos sucesos que acaecieron
desde que llegué a esta isla. Por la mañana
os llevaré a vuestro navío, y después,
a Nápoles, donde espero ver celebradas
las bodas de nuestros amados hijos;
de allí pienso retirarme a Milán, donde
una de cada tres veces pensaré en mi tumba.
ALONSO
Anhelo oír vuestro relato; sin duda
sonará asombroso.
PRÓSPERO
Os lo contaré todo,
y os prometo mar en calma, vientos propicios
y tan pronta travesía que alcanzaremos
a la escuadra real, ahora distante. -
Mi Ariel del alma, encárgate: Después,
sé libre en el aire y adiós. - Dignaos entrar.
Salen todos [menos PRÓSPERO].
EPÍLOGO
PRÓSPERO
Ahora magia no me queda
y sólo tengo mis fuerzas,
que son pocas. Si os complace,
retenedme aquí, o dejadme
ir a Nápoles. Con todo,
si ya el ducado recobro
tras perdonar al traidor,
no quede hechizado yo
en la isla, y de este encanto
libradme con vuestro aplauso.
Vuestro aliento hinche mis velas
o fracasará mi idea,
que fue agradar. Sin dominio
sobre espíritus o hechizos,
me vencerá el desaliento
si no me alivia algún rezo
tan sentido que emocione
al cielo y excuse errores.
Igual que por pecar rogáis clemencia,
libéreme también vuestra indulgencia.
Sale.
Según el texto original de 1623.
Gonzalo alude a un dicho inglés de la época, según el cual quien ha nacido para la horca nunca se ahogará.
< Anterior
|
Siguiente >
<<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
>>>
|